vendredi 22 novembre 2013

"Kombinować" et "Załatwić": Quand les mots demeurent intraduisibles...

Certains mots, en quelques syllabes prononcées avec un sourire familier, permettent de décrire un pan entier de la culture d'un peuple. En polonais, c'est le cas des mots "kombinować" et "załatwić", dont le sens est à la fois, si précis et général, qu'ils demeurent intraduisibles dans une autre langue.

Kombinować 

On se sert du verbe kombinować quand il s'agit contourner un obstacle quelconque, de trouver une combine - mot parent comme tant de mots latins et francais passés dans la langue polonaise -. Ni vu, ni connu, kombinujemy (nous "combinons") en remplissant la feuille d'impôt, en réparant les canalisations d'une manière presque artistique, en obtenant une carte d'étudiant pour une année supplémentaire, en achetant le moins cher possible.
L'administration fiscale

Cherchez-vous un emploi? Hé bien faisons-nous confiance! Nous recrutons dans la famille et l'entourage. Nous enflons les CV, désormais si séduisants! Nous adaptons les contrats. Nous bouclons les comptes de l'entreprise de façon créative.

En anglais, une expression se rapproche de l'animal insaissable: to live by one's own wits! L'imagination, la débrouille au service de la vie quotidienne, ancrée dans les esprits, au risque de terrifier les voisins occidentaux, plus germaniques...

Mais ne vous méprenez pas, il n'y a rien de plus noble que de kombinować! Si votre parole est engagée, si vous avez promis à un ami quelque chose, alors tout se justifie afin de remplir vos engagements. 

Bref, kombinujemy!

Załatwić

Proche parent du signifiant précédent, załatwić peut se traduire par "régler le problème" ou "faciliter un processus" (l'adjectif łatwy signifie en effet "facile"). 

Załatwię to! est un engagement solennel à l'action, une parole donnée sans droit de retour.

Dans le contexte des parades pré-nuptiales, on peut également załatwić un rancart pour le compte d'autrui. Le verbe prend ici le sens de "l'arrangement" ou de "l'organisation" de la recontre.

Załatwmy go! "On va se le faire!" est cette fois, la promesse d'une joyeuse raclée destinéà un malheureux élu (ou le point de départ de l'organisation d'un très sobre assassinat!).

Bref, załatwmy!

Enfin, si vous utilisez les deux verbes à la suite, vous comprendrez l'essentiel de la mentalité polonaise:
Aby (Pour) załatwić, trzeba (il faut) skombinować!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire